‘Подмосковные вечера’ [Padmaskóvnıyi viçirá] (Moskova
Akşamları)
Söz:M. Matusovskiy
Müzik: V. Solovyev-Sedoy
Müzik: V. Solovyev-Sedoy
Rusça
|
Okunuşu
|
Türkçe Tercümesi
|
ПОДМОСКО́ВНЫЕ
ВЕЧЕРА́
|
MOSKOVA AKŞAMLARI
|
|
Не слышны́ в саду́ да́же шо́рохи,
|
[Ni slışnı́ fsadú dájı şórahi]
|
Bahçede hışırtılar bile duyulmuyor
|
Всё здесь за́мерло до утра́.
|
[Fsyó zdes’ zámirla da utrá]
|
Burada her şey sabaha kadar kıpırdamaz oldu
|
Е́сли б зна́ли вы, как мне до́роги
|
[Éslip ználi vı kak mne dóragi]
|
Keşke bilseydiniz benim için ne kadar değerli olduğunu
|
Подмоско́вные вечера́.
|
[Padmaskóvnıyi viçirá]
|
Bu Moskova akşamları!
|
Ре́чка дви́жется и не дви́жется,
|
[Réçka dvíjıtsa i ni dvíjıtsa]
|
Nehir bir hareket ediyor bir hareket etmiyor
|
Вся из лу́нного серебра́.
|
[Fsya iz lúnnava siribrá]
|
Tastamam gümüş ay ışığı dolu.
|
Пе́сня слы́шится и не слы́шится
|
[Pésnya slı́şıtsa i ni slı́şıtsa]
|
Şarkı bir duyuluyor bir duyulmuyor
|
В э́ти ти́хие вечера́.
|
[V éti tíhiyi viçirá]
|
Bu sakin sessiz akşamlarda
|
Что ж ты, ми́лая, смо́тришь и́скоса,
|
[Ştoş tı mílaya smótriş ískasa]
|
Bitanem, neden hep yan yan bakıyorsun
|
Ни́зко го́лову наклоня́?
|
[Níska gólavu naklanyá]
|
Başını eğilerek?
|
Тру́дно вы́сказать и не вы́сказать
|
[Trúdna vı́skazat’ i ni vı́skazat’]
|
Ne kadar zordur söylemek ve söylememek
|
Всё, что на́ сердце у меня́.
|
[Fsyo şto ná sirtsı u minyá]
|
Kalbimde neler olduğunu.
|
А рассве́т уже́ всё заме́тнее.
|
[A rassvét ujé fsyo zamétniyi]
|
Şafak vakti yavaş yavaş yaklaşıyor
|
Так, пожа́луйста, будь добра́,
|
[Tak pajálusta but’ dabrá]
|
Lütfen, ne olur,
|
Не забу́дь и ты э́ти ле́тние
|
[Ni zabút’ i tı éti létniyi]
|
Sen de unutma bu yaz
|
Подмоско́вные вечера́!
|
[Padmaskóvnıyi viçirá]
|
|
Meraklısına bilgiler:
‘Подмосковье’ (Padmoskovye), yani ‘Moskova banliyösü’,
bugünkü anlamıyla ‘Moskova Bölgesi’.
Sovyetler Birliği döneminde neredeyse tüm çalışanlara devlet
tarafından şehir dışında yazlık evler (‘дача’ [dáça]) verilirdi.
Moskova Bölgesinde yeşil ormanlar içinde ve nehir
kıyılarında binlerce daça, yazlık ev vardır. Moskovalılar yazın hafta sonlarında
bu evlere gidip dinlenir.
Konumuz olan ‘Подмосковные вечера’ (Padmosvkovnıye Veçera) şarkısı
da bu doğa ile iç içe olan ve romantik duygularla dolu akşamların havasını
vermekte.
Şarkı, SSCB zamanında Spartakiad spor oyunlarının belgeseli
için yazıldı ve Vladimir Troşın adındaki sanatçı tarafından söylendikten sonra
popüler oldu.
‘Подмосковные вечера’ şarkısı, farklı dillerde söylemesi,
farklı sanatçılar ve orkestraların yorumlama sayısı açısından Guinness Rekorlar
Kitabına girmiştir.
Şarkının İngilizce, Fransızca, Çince, Japonca, Arapça v.s.
versiyonları vardır. Şarkı, Mireille Mathieu, Тото Cotugno, ‘Kenny Ball and His
Jazzmen’, ‘Deep Purple’ gibi sanatçı ve gruplar tarafından yorumlandı.
‘Подмосковные вечера’ şarkısı, ‘Kalinka’ ve ‘Katyuşa’
şarkıları gibi Rusya’nın sembolleri arasında yer alır.
Kaynak: http://tr.sputniknews.com/rusca_dersleri/20150204/1013782220.html#ixzz3QsKI1Bam
Kaynak: http://tr.sputniknews.com/rusca_dersleri/20150204/1013782220.html#ixzz3QsKI1Bam
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder