Moskova

Moskova

3 Haziran 2019 Pazartesi

Durak, saray, divan... Rusçada farklı anlam kazanan 7 yabancı kelime






Bilinen ve çoğu kez de mizah konusu yapılan bir gerçek: Rusçanın diğer dillerden aldığı bazı yabancı kelimeler, ait olduğu dilden farklı anlamlarda kullanılıyor. İşte Türkçe, Almanca, Fransızca, Flamanca ve Farsçadan Rusçaya giren ve artık bambaşka anlamlar ifade eden 7 kelime.

1. Durak. Türkçeden Rusçaya giren bu kelimenin bizdeki anlamı belli. Ama Rusçada bu kelime "aptal" anlamında kullanılıyor. Uzmanlar "durmak" fiilinden gelen bu kelimenin, "aklı duran, makul düişünemeyen" manasında, yeime Türkçe kökenine dayanarak "aptal" manasına dönüştüğünü savunuyort.

2. Divan. Farsçada "liste", "cetvel" gibi anlamlara gelen bu kelime Türkçede "listelerin, cetvellerin  oluşturulduğu, kararların alındığı meclis" ve "bu mecliste üzerine oturulan mobilya" anlamlarını kazandı. Mobilya anlamıyla Rusçaya da girdi.

3. Galstuk. Alman-Flaman medeniyetinin Rusya'ya armağanlarından biri de kravat. Türkçe bu kelimeyi Hırvatlardan ve Fransızlardan alırken, Rusçaya Almancadan geçmiş (das Halstuch).

4. Wimpel (flama), Şturman (seyir zabiti). Rusya'nın Hollanda ile kültürel ilişkilerinin kökleri Çar Petro'ya kadar gidiyor. Petro Hollanda ziyaretinden Rusya'ya pek çok yenilikle birlikte, denizcilikle alakalı kelimeleri de getirmiş.

5. Tujurka. Fransıca "toujours" kelimesinden Rusçaya giren tujurka, "her gün giyilen" manasına geliyor. Başta bizzat Çar olmak üzere pek çok devlet görevlisi tujurkaları bir üniforma gibi giyermiş. 

6. İnsult (inme). Latince insultare (zıplamak) fiilinden tıp literatürüne giren kelime, İngilizcede kazandığı anlamla birlikte Rusçaya da geçmiş.

7. Saray. Farsça kökenli saray kelimesi Türkçede neredeyse şatafatla eş anlamlıdır. Halbuki Rusçada saray genellikle "kümes", "ahır", "depo" ve benzeri yapıları nitelemek için kullanılır.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder