Moskova

Moskova

28 Eylül 2025 Pazar

Yabancıları ŞOKE EDEN Rus kelime dağarcığının özellikleri


Kaynak: https://www.gw2ru.com/

 

Rusçadaki bazı kelimeler ve sözcük yapıları, Rusça konuşmayanlar için oldukça yabancıdır ve onları şaşkınlığa sürükler.

Bunlardan bazılarını aşağıda vurguladık!

Neyin 'durduğu' ve neyin 'yalan' olduğu nasıl belirlenir

Birçok yabancı, Rusçada bir bardağın masada 'durması' ('стоит'; 'stoit')), ancak bir kaşık veya çatalın 'yatması' ('лежит'; 'lezhit')) karşısında şaşkınlığa düşer. 'Ayakta durma' ve 'yatma'nın 'dikey ve yatay' mantığıyla bağlantılı olduğu düşünülebilir. Ancak düz bir tabak veya tava da 'yatar', 'yatmaz'!

Neyin durduğunu, neyin yattığını, hatta neyin 'oturduğunu' (bir daldaki kuş gibi) anlamak o kadar da kolay değil! Ancak, burada size birkaç ipucu vermeye çalıştık. 

 

Çok fazla anlamı olan kelimeler ve ifadeler

Rusçadaki bazı kelimeler olağanüstü derecede çok anlamlıdır (birden fazla anlama gelir). Örneğin, 'davay' neredeyse her durumda kullanılan evrensel bir kelimedir:

“Davay погуляем!” (“Davay pogulyaem!”) Bu bir öneri: "Hadi yürüyüşe çıkalım!"

“Davay!” (“Davay!”) Bu bir anlaşmadır: “Tamam!”, “Hadi yapalım!”

"Evet, sevgilim!" (“Nu vsyo, davay!”) Bu bir vedadır: "İşte bu, sonra görüşürüz!"

 

Çift olumsuzlama

Gramota.ru editörü Andrey Gorşkov , "Rusçanın aksine, birçok Avrupa dilinde çift olumsuzlama yoktur veya daha az kullanılır" diye yazıyor.

 

'Davai' - Rus dilindeki en zor kelime

Rusça “ Ни кто не приехал” ( “Nikto ne priekhal”) ifadesi diğer dillere kelimenin tam anlamıyla “ Ни кто приехал” ( “Nikto priekhal”) olarak çevrilecektir :

Türkçe: “Kimse gelmedi.”

İspanyolca: “Nadie vino.”

Almanca: "Niemand ist gekommen."

Peki "Да нет, наверное" ( "Da net, navernoye") ifadesi nasıl anlaşılmalıdır ? Hem olumlama, hem olumsuzlama hem de varsayım aynı anda duyulur (Kabaca şu şekilde çevrilir: "Şey, muhtemelen hayır" veya "Sanırım hayır").

 

Tarihsel olarak oluşturulmuş ifadeler

Bazı sözcük öbeklerinin özellikleri ancak tarihsel gerçekler bağlamında anlaşılabilir: Rusçada patates, çırpılmış yumurta ve tost 'kızartırız' (' жарим'; ' zharim'), ama krepleri sanki ocakta pişirir gibi 'fırında pişiririz' (' печём'; 'peçem' ).

"Mesele şu ki, geçmişte yemekler çoğunlukla ocaklarda pişirilirdi (ve ülke nüfusunun çoğunluğu köylüydü) ve büyük ihtimalle krepler de bu geleneği korudu, çünkü bunlar en geleneksel Rus yemeklerinden biri," diye açıklıyor Andrey Gorşkov.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder