Anna
Popova
Kaynak:
https://www.gw2ru.com/
Sanatçı Dina Yeltseva resimlerini bulmacalara dönüştürüyor,
bunları çözmek sadece ilginç değil, aynı zamanda faydalı - onlardan bazı Rus
atasözleri ve deyim birimlerini öğrenebilirsiniz.
Yeltseva, Pieter Bruegel'in çalışmalarından ilham aldı:
Sanatçı, 'Flaman Atasözleri' adlı tablosunda 100'den fazla ifadeyi şifrelemişti!
Bunları tam anlamıyla resmetti - sanatçıyı çeken şey buydu ve kendi
resimlerinde - halk bilgeliğinin ansiklopedilerini - yaratmaya karar verdi.
Mesela bu 15 tane Rus atasözü ve özdeyişi şifreli! Hepsini
bulmaya karar verdik.
1.
«Ворон ворону глаз не выклюет» (“Voron voronu glaz ne vyklyuet”)
"Bir karga başka bir karganın gözünü oymaz"
İnsanların ortak çıkarları varsa birbirlerine zarar
vermezler. Bu atasözü eski zamanlardan beri Rus diline girmiştir.
2.
«Пахать как лошадь» (“Pahat kak loshad”)
"At gibi çalış"
Bir şeyde başarıya ulaşmak veya istenilen sonucu elde etmek
için çok çalışmanız gerekir.
3.
«Заблудиться в трех соснах» (“Zabluditsya v treh sosnah”)
"Üç çamın arasında kaybol"
Bir insan en basit durumda bile bir soruna çözüm
bulamıyorsa, ona sadece sempati duyabilirsiniz. Sonuçta, üç çamda kaybolmuş
oldukları açıktır.
4.
«Лес рубят – щепки летят» (“Les rubyat – schepki letyat”)
"Bir ormanı kestiğinizde etrafa talaşlar saçılır"
Herhangi bir işte yan hasar kaçınılmazdır.
5. «Не
красна изба углами, а красна пирогами» (“ Ne krasna izba uglami, a krasna
pirogami ”)
"Bir kulübe köşeleriyle değil, börekleriyle güzeldir "
Turtalar Rus mutfağının en popüler yemeklerinden biridir.
Çeşitli iç malzemelerle yapılırlar - et ve sebzeli tuzlu olanlardan yağsız ve
tatlı olanlara kadar. Misafirperver ev sahipleri her zaman misafirleri
karşılamaktan ve onları masaya davet etmekten mutluluk duyarlar. Bu yüzden
onlardan sıcak bir şekilde bahsedilir.
6.
«Копейка рубль бережет» (“Kopeika rubl berezhet”)
"Bir kopek bir rubleyi kurtarır"
Finansal okuryazarlığın halk dilindeki özeti: Tutumluluk,
sağlam birikimler biriktirmenizi sağlar.
7.
«Работа не волк, в лес не убежит» (“Rabota ne volk, v les ne ubezhit”)
"Çalışmak kurt değildir , ormana
kaçmaz"
Dinlenmek için her zaman bir yer olmalı!
8.
«Собака лает – ветер носит» (“Sobaka layet – veter nosit”)
"Köpek havlar - rüzgar taşır"
Kıskanç ve kötü niyetli kişilerin dedikodularına,
iftiralarına ve hakaretlerine itibar edilmemelidir.
9.
«Наступить на те же грабли» ("Nastupit na te zhe grabli")
"Aynı tırmığa basmak"
Aynı hatayı tekrar tekrar yapıp hiçbir sonuca varamamak.
10.
«Сорока на хвосте принесла» ('Soroka na hvoste prinesla")
"Saksağan onu kuyruğunda getirdi"
Saksağanlar inanılmaz derecede meraklıdır! Ama aynı zamanda
çekingendirler de: Bir şey onları endişelendirirse, çığlıklarıyla hemen
etrafındaki herkesi haberdar ederler. İronik olarak, bu ifade birisi
doğrulanmamış söylentiler anlattığında ve dedikodu yaydığında kullanılır.
11.
«Без труда не выловишь рыбку из пруда» (“Bez truda ne vilovish i ribku iz
pruda”)
"Çok çalışmadan bir gölette balık yakalayamazsın"
Emek vermeden istenilen sonuca ulaşmak mümkün değildir.
12.
«Свинья грязь найдет» ("Svinya gryaz naidet")
"Domuz her zaman kir bulur"
Benzer benzeri çeker: Kötü alışkanlıkları olan bir kişi
mutlaka kendini aynı kötü topluluğun içinde bulur, hatta daha da kötüsü başka
bir karmaşaya sürükler.
13.
«Под лежачий камень вода не течет» (“Pod lezhachiy kamen voda ne techet”)
"Yatan taşın altından su akmaz"
Hiçbir şey yapılmazsa, mesele kendiliğinden hallolmayacak
ve durum değişmeyecek.
14.
«Носить воду в решете» (“Nosit vodu v reshete”)
"Bir elekte su taşı"
Bu ifade, bazı anlamsız eylemleri onaylamamayı ifade etmek
için kullanılabilir.
15.
«Всяк кулик свое болото хвалит» (“ Vsyak kulik svoe boloto khvalit ”)
"Her çulluk kendi bataklığını över"
Bu, muhatabınız kendisi için çok değerli olan bir konu hakkında
uzun uzun ve ayrıntılı konuştuğunda söylenebilir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder