Moskova

Moskova

16 Şubat 2015 Pazartesi

Ataol Behramoğlu: Rus edebiyatının hem okuru, hem de çevirmeni


Sanat hayatında 50. yılını kutlayan Ataol Behramoğlu, “Rus edebiyatı ve kültürü beni çok etkiledi. Rus edebiyatının hem okuru hem de çevirmeni olmak beni her zaman mutlu etmiştir” dedi. Şair, Türk edebiyatının ise Rusya’da yeteri kadar bilinmediğine dikkat çekti.

RUS EDEBİYATININ HEM OKURU HEM DE ÇEVİRMENİ…
Ataol Behramoğlu’nun sanat hayatında Rus edebiyatı ile Rusçanın ayrı bir yeri ve etkisi var. Şair, 70li yılların başında Moskova Devlet Üniversitesi’nde stajyer olarak Rus Edebiyatı çalıştı. Ardından Puşkin, Lermantov, Gorki, Çehov ve Turgenyev gibi birçok Rus yazarın eserini Türkçeye kazandırdı.
Behramoğlu, 2007 yılında Rusçaya emeklerinden dolayı Puşkin Madalyası ile ödüllendirilirdi. “Rus edebiyatı ve kültürü beni çok etkiledi. Rus edebiyatının hem okuru hem de çevirmeni olmak beni her zaman mutlu etmiştir” diyen Behramoğlu, ‘Zamanımızın Kahramanı’ eserini Türkçeye çevirip Lermanrov külliyatını tamamlayacağı müjdesini de verdi.
‘RUS OKURLARI TÜRK ŞİİRİNDEN HABERSİZ’
Türk edebiyatının, özellikle de Türk şiirinin Rusya’da yeteri kadar bilinmediğine dikkat çeken sanatçı, “Türk edebiyatı Rusya’da bir zamanlar daha iyi biliniyordu. Daha çok çeviri vardı, şimdi azaldı. Dolayısıyla Türk edebiyatının yeterince tanınması sözkonusu bile değil. Orhan Pamuk Nobel Ödülü almasa onu Rusçaya çevirmek herhalde kimsenin aklına gelmezdi. Hele Türk şiiri hakkında hemen hemen sıfır noktasında bilgi var. Nazım Hikmet sayesinde biraz tanınıyor” diye konuştu.
Sputniknews

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder