Metin
Uçar
Türkçe’de bir kimsenin namus, onur ve kişiliğine yapılan
her türlü saldırı sövme demekmiş. Küfretmek de bu saldırı şekillerinden biri.
Aslında küfür islamda reddetmek, inkar etmek demek ve dini alanda kullanımı
daha fazla olan bir kelime. Sonradan bildiğimiz sıradan küfür, küfürlü konuşmak
sığlığına nasıl dönüşmüş bilmiyorum ama neden bahsetmek istediğimi
anlaşmışsınızdır.
Ruslar da sizin gibi bizim gibi insanlar ve onlar da yeri
geldi mi küfretmekten geri durmazlar. Hatta inşaat sektörü gibi bazı sektörler vardır
ki küfürden geçilmeyen diyaloglara tanık olmanız işten bile değildir. Yalnız
burada kimsenin kimseyi küçük düşürme gibi bir amacı olmadığını hemen
belirteyim. O sırada aslında konuşulan iştir. O sırada her iki tarafın da
kullandığı küfürlü kelimeler mesela şöyle çevrilebilir: ‘Halatın ucundan tut,
kendine çek!’ ya da ‘vincin altında durma!’ vs vs. Bu diyalogların normal hali
ise şöyledir: ‘......!??!.....±....biiip! biiip!..... bi,
biiiip!’.
Vay!, şimdi Ruslar nasıl küfür ediyormuş öğreneceğiz diye
düşündüyseniz yanıldınız! Çünkü zevkle okuduğunuzu ümit ettiğim bendeniz, küfür
etmekten nefret ederim! Küfür etmenin zeka seviyesindeki eksikliğin telafisi
olduğunu düşünürüm. Bu yüzden de Ruslar ne gibi küfürler ederler sorusuna
‘uygulamalı’ bir sözlük koymayacağım buraya. İçinizden ‘e, sen nasıl
tercümanlık yapıyorsun?’ diye soran olacaktır ki bu çok mantıklı ve haklı bir
sorudur. Bu soruya yıllar önce Rusça küfürlerle tanışmamı ve şantiyede bir
mühendisle yaptığım sohbeti hatırlayarak cevap vereyim.
Mesai bitişinde genellikle şantiyede çalışan Rus bekçilere
misafir olurdum. Havadan, sudan konuşurduk onlarla. Hem dil pratiği yapardım
hem de çalıştığım memleketi yakından tanımış olurdum. İşte o sohbetlerimizden
birinde, çok sevdiğim Mihail’e küfür meselesini sordum. Beni yanlış
anlamamasını rica ettim, bunun mesleğim için önemli olduğunu söyledim. Kendisi
çok dindar bir adamdı ve belki de benim gibi küfür etmeyi sevmiyordu. Velhasıl
sohbet sırasında bana Rusya’da en popüler olan üç küfürlü kelimeyi söyledi: 1:
‘biiiip!’ 2: ‘biiip!’ ve 3: ‘biiip!’. Dedim ki ‘e güzel, ama bu kelimelerin bir
anlamı var mıdır? Nereden çıkmışlar?’ diye sordum. Şöyle sakallarını
karıştırdı. Galiba o da pek bilmiyordu bu kelimelerin nereden çıktığını. Ama
biraz düşündükten sonra başladı yavaş yavaş anlatmaya. Bu kelimeler bizdeki
‘biiiip!’, ‘biiip!’ ve ‘biip!’le aynı şeylerdi aslında. Bizim belden aşağı
dediğimiz şeye onlar da belden aşağı diyorlar. Sizin de gördüğünüz gibi bizden
pek farklı değiller. SSCB’de erkek, kadın ayrımı pek olmadığı için erkeklerin
arasında yaşayan kadınlarında çok güzel ‘düşüncelerini ifade ettiklerini’ ifade
etmek isterim.
Gelelim bizim mühendisle olan olaya. Gelen yükler tırlardan
indiriliyor ve depoya istifleniyor. Bizim Rus çalışanlar tabii çalışırken
çenelerini de işsiz bırakmıyorlar.
Bizim mühendis soruyor: ‘Ne konuşuyor bunlar?’
‘Vallahi küfürlü konuşuyorlar, ne demek istediklerini tam
anlamadım!’ – Şimdi olsa ‘oraya, değil, buraya!’ dediklerini bileceğim. Ama o
zamanlar daha acemiyim. Mühendis devam ediyor:
‘Bize küfür etmiyorlardır inşallah!’ diyor.
‘Yok canım, kendi aralarında konuşuyorlar!’ – Bu tepkiye
anlam veremiyorum, hınzırlık olsun diye söze devam ediyorum. ‘Zaten bize küfür
etseler bile ne dediklerini size çevirmezdim!’ – Mühendis sağdan sert bir darbe
almış gibi afallıyor.
‘Nasıl çevirmezsin? Adam belki bana ‘anam, babam’ küfür
ediyor, sen susacak mısın?’
‘Tabii ki susmam!’ diye cevap veriyorum ve devam ediyorum:
‘Size küfür etti derim’ diyorum. Mühendis hala aldığı darbenin etkisi altında.
‘Ya çok ağır küfrettiyse!?’
‘Çok ağır küfretti, derim!’ diyorum.
‘Ya git allasen!’ diyor mühendis. Ben de gidiyorum. O gün
bugündür kimseye tek kelime küfür çevirmek zorunda kalmadım!
Rusların en temel üç küfür kelimesi olduğunu söylemiştim.
Bunlardan biri olan ‘biiip!’i dolaylı yollarla size yine de anlatayım. Belki
bir yerlerde duyarsınız, işinize yarar! Daha doğrusu nasıl davranacağınıza
yardımcı olur.
Umarım anlatacağım hikayeden bu kelimenin nasıl telaffuz
edildiğini çıkarırsınız!
Velhasıl, bendeniz Türkiye geneli profesyonel turist
rehberiyim aynı zamanda. Yaklaşık iki ay kadar fiili rehberlik yapmışlığım da
vardır. İşte o gezilerin dönüş yolunda genellikle Rus turistlere ilginç şeyler
anlatırdım. Anlattığım konulardan biri her iki dilde de olan kelimeler idi. Bu
konuyu size başka bir yazıda ayrıca yazacağım. Hakkaten ilginç durumlar var.
Aynı anlama gelen kelimeler de var, tamamen zıt ya da başka anlama gelen
kelimeler de! Bu anlattıklarım arasında bomba kelime olan ‘biiip!’ ise tabii ki
en sonda patlatılırdı. Turist misafirlerime şöyle derdim:
‘Evet, değerli misafirlerim. Şimdi geldik günün kelimesine!
Türkler bu kelimeyi sık sık kullanırlar, pazarda, otelde, sokakta bunu duyma
şansınız çok yüksektir. Aman, sakın ola ki birilerinin size küfür ettiğini
sanmayın. Bu kelime biz de çok masum bir anlam taşır.’
Her yerde karşılaşılacak bu tehlikeli kelimenin ne
olabileceği sorusu genelde otobüste sessizliğe ve meraka yol açardı. Benim de
asıl istediğim buydu zaten. O zaman kelimenin patlama etkisi daha vurucu
olurdu. Velhasıl bakın sözlerime nasıl devam ederdim:
‘Sizde bir hareket vardır, üç parmaktan oluşan
kombinasyon!’
Otobüs o zaman yıkılırdı. ‘Hadi canım!?’ diyenler olurdu.
Her bir ağızdan ‘peki sizin dilinizde bu ne anlama geliyor?’ diye sorarlardı.
Ben de zevkle onlara cevap verirdim:
‘Nasıl desem, bu, artık alışkanlık haline gelmiş davranış
şekli demektir! Yaramazlık yapanlara bundan mahrum olduğunu söyleriz!’
İşte böyle....
Ne dediniz? Bir şey anlamadınız mı? Ya, çok pardon! Gerçekten
de bunu ancak üç parmaktan oluşan kombinasyonun ne olduğunu bilenler bilebilir.
Hmmm, ne yapsam? Bu sefer de sizin için benzeri bir açıklama yapayım: Üç
parmaktan oluşan kombinasyonun karşılığı üç haften oluşan bir kelimedir ve
Rusya’da o kadar da ayıp kabul edilen bir şey değildir. Rusça diğer bir
kullanış şekli şiş’tir ve Türkçe karşılığını ‘Nah!’, yani sıradan bir şekilde
yok olarak verebilirim. Velhasıl Rusya’da böyle bir üç harfli jest görürseniz
hemen heyecan yapmayın! Bunu sıradan bir insandan da kültürlü zonturlu
insanlardan da görebilirsiniz.
Bu kelimenin ne olduğunu öğrenmek için artık alışkanlık
haline gelmiş davranış şekli tanımına üç harfli bir karşılık aramanızı
önereceğim. Çünkü ben bunun çevirisini yapamayacağım. Bunu üç harfli kelimeyi bulanlar
Türkiye’de ise sorun yok, çünkü kelime zararsız! Ancak Rusya’da telaffuz
edecekseniz etrafınızda kimse olmadığından emin olun. Keyifli ve küfürsüz
günler.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder