Kaynak:
https://turkrus.com/
"Yurt dışında tanıştığınız biri adınızı duyunca
gülmeye başlarsa, muhtemelen suç sizde değil, dil farklarında. Rusya’da kulağa
normal gelen birçok isim, farklı dillerde bambaşka, hatta komik veya uygunsuz
anlamlar taşıyabiliyor. Bu durum, seyahat eden ya da başka ülkelerde yaşayan
Rusların zaman zaman ilginç durumlarla karşılaşmasına yol açıyor."
Dzen blog'da yer alan bir makale böyle başlıyor ve
karşılaşılan farklı durumları şöyle özetliyor:
En bilinen örneklerden biri, Rusya’da çok sevilen “Katya”
ismi. Güney Kore’de “ga-tja” sözcüğü “sahte” veya “taklit” anlamına
geldiğinden, bu ülkede Katya olarak tanıtılmak istenmeyen bir yanlış anlamaya
neden olabiliyor. Benzer bir durum “Nastya” için de geçerli. İngilizce’de
“nasty” kelimesi “iğrenç” ya da “pis” anlamına geldiğinden, İngilizce konuşulan
ülkelerde bu isimle tanışmak insanları şaşırtabiliyor. Aynı şekilde “Svetlana”
adının kısaltılmış hali “Sveta”, İngilizce’de “sweat” (ter) kelimesine,
Japonca’da ise “subeta” (ağır bir küfür) sözcüğüne benzetiliyor.
İsimlerin başka dillerdeki çağrışımları bazen daha da tuhaf
olabiliyor. “Galina” İspanyolca’da “tavuk”, Letonca’da “et” anlamına geliyor.
“Polina” ise İtalyanca’da yine “tavuk”, İspanyolca’da ise “aptal kadın” ya da
“eşek” anlamını taşıyor. “Ira” ismi İtalyanca’da “öfke” ya da “kızgınlık”
anlamına gelirken, İngilizce’de erkek ismi olarak algılanıyor. “Luda” adı
Sırpça ve Hırvatça’da “deli”yle eş anlamlı; Polonyalılar için “Tanya” ise
“ucuz” anlamını çağrıştırıyor.
Bazı durumlarda Rus isimleri kültürel ya da dini nedenlerle
de şaşkınlık yaratabiliyor. “Alla” ismi Arapça konuşulan ülkelerde “Allah”
sözcüğüne çok benzer bir şekilde telaffuz ediliyor, bu da özellikle Müslüman
ülkelerde bir şaşkınlığa yol açabiliyor. “Vladimir” adı ise Batı
Avrupa’da hâlâ Drakula efsanesinin karanlık gölgesini taşıyor; kimileri için bu
isim zarif değil, “gotik” bir çağrışım yapıyor.
Rusya’da çok yaygın ve saygın bir erkek adı olan Semyon (Семён),
maalesef İngilizce konuşulan ülkelerde en çok gülünç duruma düşen isimlerden
biri. Bunun nedeni, İngilizce’de “semen” kelimesinin “meni” ya da “sperm”
anlamına gelmesi. Dolayısıyla bir Rus erkeği kendini İngiltere ya da ABD’de “My
name is Semyon” diye tanıttığında, muhataplarının gülümsememesi neredeyse
imkânsız oluyor.
Bu nedenle birçok Rus, yurtdışına çıktığında adını “Sam” ya
da “Simon” olarak kısaltmayı tercih ediyor. Çünkü bu iki isim hem kulağa
tanıdık geliyor hem de anlamsal bir tuzağa düşülmesini önlüyor.
Sonuçta isim sadece bir kelime değil, kültürler arasında
köprü kuran bir kimlik göstergesi. Ancak bu örnekler, bazen o köprünün ne kadar
kaygan olabileceğini hatırlatıyor. O yüzden sık seyahat eden Ruslar arasında
yeni bir kural giderek yaygınlaşıyor: Yurt dışındaysanız, adınızı tam hâliyle
söyleyin. Hem yanlış anlaşılma riskini azaltır, hem de sohbetin tatsız bir
gülüşle başlamasını önler.

Hiç yorum yok:
Yorum Gönder