Kaynak:
http://www.turkrus.com/
Bilinen ve çoğu kez de mizah konusu yapılan bir gerçek:
Rusçanın diğer dillerden aldığı bazı yabancı kelimeler, ait olduğu dilden
farklı anlamlarda kullanılıyor. İşte Türkçe, Almanca, Fransızca, Flamanca ve
Farsçadan Rusçaya giren ve artık bambaşka anlamlar ifade eden 7 kelime.
1.
Durak. Türkçeden Rusçaya giren bu kelimenin bizdeki anlamı belli.
Ama Rusçada bu kelime "aptal" anlamında kullanılıyor. Uzmanlar
"durmak" fiilinden gelen bu kelimenin, "aklı duran, makul
düişünemeyen" manasında, yeime Türkçe kökenine dayanarak "aptal"
manasına dönüştüğünü savunuyort.
2.
Divan. Farsçada "liste", "cetvel" gibi
anlamlara gelen bu kelime Türkçede "listelerin, cetvellerin
oluşturulduğu, kararların alındığı meclis" ve "bu mecliste üzerine
oturulan mobilya" anlamlarını kazandı. Mobilya anlamıyla Rusçaya da girdi.
3.
Galstuk. Alman-Flaman medeniyetinin Rusya'ya armağanlarından biri
de kravat. Türkçe bu kelimeyi Hırvatlardan ve Fransızlardan alırken, Rusçaya
Almancadan geçmiş (das Halstuch).
4.
Wimpel (flama), Şturman (seyir zabiti). Rusya'nın Hollanda ile
kültürel ilişkilerinin kökleri Çar Petro'ya kadar gidiyor. Petro Hollanda
ziyaretinden Rusya'ya pek çok yenilikle birlikte, denizcilikle alakalı
kelimeleri de getirmiş.
5.
Tujurka. Fransıca "toujours" kelimesinden Rusçaya giren
tujurka, "her gün giyilen" manasına geliyor. Başta bizzat Çar olmak
üzere pek çok devlet görevlisi tujurkaları bir üniforma gibi giyermiş.
6.
İnsult (inme). Latince insultare (zıplamak) fiilinden tıp
literatürüne giren kelime, İngilizcede kazandığı anlamla birlikte Rusçaya da
geçmiş.
7.
Saray. Farsça kökenli saray kelimesi Türkçede neredeyse
şatafatla eş anlamlıdır. Halbuki Rusçada saray genellikle "kümes",
"ahır", "depo" ve benzeri yapıları nitelemek için
kullanılır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder