© Photo: SXC.hu
|
Kaynak:
http://turkish.ruvr.ru/
St. Petersburg’un ünlü şiir dergisi “Severnaya Avrora”, 30 Ocak’ta Ataol Behramoğlu ve Şeref Bilsel’in şiirleriyle çıkıyor.
“Severnaya Avrora” yani “Kuzey Avrora”, Rusya’nın kuzey başkentinde yılda iki kez çıkan saygın bir edebiyat dergisi. Yayınladığı eserlerin başlıca türleri, şiir, düzyazı, eleştiri ve edebiyat bilimi. Yayıncılar, modern edebiyatta şiir akımının temsilcilerini tercih ediyor. Petersburg şairleriyle ünlü olduğundan hem Rus hem de yabancı şairlere büyük önem veriliyor.
Bu sefer editörlerin ilgisini Türk şiirleri çekti. Bu şiirleri dergi için Apollinariya Avrutina Rusçaya çevirdi.
Türkolog ve Türk edebiyatı öğretmeni olan Avrutina, Rusya’nın Sesi radyosuna şunu anlattı:
Bu sefer editörlerin ilgisini Türk şiirleri çekti. Bu şiirleri dergi için Apollinariya Avrutina Rusçaya çevirdi.
Türkolog ve Türk edebiyatı öğretmeni olan Avrutina, Rusya’nın Sesi radyosuna şunu anlattı:
“Derginin editörü ve aynı zamanda şair olan Yevgeniy Lukin’e Rusçaya çevirdiğim Cahit Külebi, Sabahattin Ali, Nazım Hikmet, Şeref Bilsel ve Ataol Behramoğlu’nun şiirlerini sundum. Lukin, son ikisini seçti, zira dergi modern şairlere öncelik veriyor. Ben de bu şairleri tercih ettim, öncellikle Ataol Behramoğlu ile uzun zamandır arkadaşlık ettiğim için. Biz meslektaşız. Ataol Bey de Rusçadan Türkçeye çeviri yapıyor. Rusçası çok güzel. Zengin bir deneyime sahip ve bu, kuşkusuz, eserlerine mucizevi bir şekilde yansıyor. Üstelik yakında Sankt Peterburg’u ziyaret etmeli. Birlikte, şiirlerinin okunacağı programlar düzenlemeyi planlıyoruz.
Şeref Bilsel’de ise beni cezbeden şiirlerinin yapısı ve konusu. Ölümü kesinlikle harika anlatıyor, mizahla. Gerçekten de insanın yaşam ve ölüm trajedisine ironi dışında başka nasıl yaklaşabiliriz ki? Özellikle “Sırtını Yıkayamayanlar İçin Banyo Müziği” şiiri sıra dışı. Şiirlerin müzik olduğu konusunda şaire katılıyorum. Şiir kitabını, tıpkı plak çaldığımız gibi rasgele açarız ve bulduklarımızı, kaderle sohbet olarak görüyoruz.
Şiirleri çevirmek düz yazıya göre daha zor, çünkü vezne, ritme, konuya ve ruh haline uymak gerekir. Cahit Çelebi’nin “Türkiye” şiirine yaptığım çeviriyle Uluslararası Türki Diller Şiir Çeviri Yarışması “Ak Turna” ödülünü kazanmama rağmen şiir çevirilerine hala büyük bir titizlikle yaklaşıyorum. Orhan Pamuk’un romanlarındaki şarkı ve tekerlemeleri de, Bilge Karasu’nun eserlerindeki şiir parçalarını da çevirdiydim. Şu anda Ahmet Hamdi Tanpınar’ın şiirleriyle büyülenmiş durumdayım. Görünür gelecekte onun Rusçaya çevrilmiş şiir kitabını çıkarmayı planlıyorum. Onun özellikle müşfik, çok lirik ve felsefi inceliğe sahip “Ne İçindeyim Zamanın” şiirini çok beğeniyorum.”
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder