Kaynak: https://turkrus.com/
Rusça deyimler ve Türkçe karşılıkları
Rusça,
deyimleri ve atasözleriyle zengin bir dil. Bu deyimler, Rus kültürünün
derinliklerini anlamak için harika bir yol sunuyor. İşte, Rusça’yı öğrenen veya
bu kültüre ilgi duyanlar için eğlenceli ve öğretici 10 deyim ve Türkçe
karşılıkları:
1. "Не в своей тарелке" (Ne v svayey tarelke)
• Birebir
anlamı: Kendi tabağında değil.
• Türkçe
karşılığı: Kendini kötü hissetmek, kendinde olmamak. Birisi huzursuz, rahatsız
veya gergin olduğunda kullanılır.
• Örnek:
"Сегодня ты не в своей тарелке, всё в порядке?"
("Bugün pek kendinde değilsin, her şey yolunda mı?")
2. "Кот наплакал" (Kot naplakal)
• Birebir
anlamı: Kedi ağlaya ağlaya heder oldu.
• Türkçe
karşılığı: Bir avuç, çok az. Çok az miktarda bir şeyi ifade ederken kullanılır.
• Örnek:
"Денег осталось кот наплакал."
("Elimizde bir avuç para kaldı.")
3. "Как два пальца об асфальт" (Kak dva paltsa ob asfalt)
• Birebir
anlamı: Asfalta iki parmak sürmek gibi.
• Türkçe
karşılığı: Çocuk oyuncağı. Çok kolay bir şeyi anlatır.
• Örnek:
"Эта задача как два пальца об асфальт."
("Bu görev çocuk oyuncağı.")
4. "Делать из мухи слона" (Delat' iz mukhi slona)
• Birebir
anlamı: Sinekten fil yapmak.
• Türkçe
karşılığı: Pireyi deve yapmak. Önemsiz bir şeyi büyütmek anlamında.
• Örnek:
"Не делай из мухи слона, это всего лишь ошибка!"
("Pireyi deve yapma, altı üstü bir hata!")
5. "Когда рак на горе свистнет" (Kogda rak na gore svistnet)
•
Birebir
anlamı: Kerevit dağda ıslık çaldığında.
• Türkçe
karşılığı: Balık kavağa çıkınca. Asla gerçekleşmeyecek bir şeyi anlatır.
• Örnek:
"Я женюсь, когда рак на горе свистнет."
("Balık kavağa çıkınca evleneceğim.")
6. "Любишь кататься — люби и саночки возить" (Lyubiş katatsya – lyubi i sanochki vozit')
• Birebir
anlamı: Kaymayı seviyorsan, kızak taşımayı da sev.
• Türkçe
karşılığı: Eğlenceyi seviyorsan zahmetine de katlan. Zevkli şeylerin zahmetli
taraflarını da kabul etmek gerektiğini anlatır.
• Örnek:
"Любишь кататься — люби и саночки возить."
("Eğlenceyi seviyorsan zahmetine de katlan.")
7. "Яблоко от яблони недалеко падает" (Yabloko ot yabloni nedaleko padaet)
• Birebir
anlamı: Elma, elma ağacından uzağa düşmez.
• Türkçe
karşılığı: Armut dibine düşer. Çocukların genellikle ebeveynlerine benzediğini
ifade eder.
• Örnek:
"Он такой же, как отец. Яблоко от яблони недалеко падает."
("Tıpkı babası gibi. Armut dibine düşer.")
8. "Как слон в посудной лавке" (Kak slon v posudnoy lavke)
• Birebir
anlamı: Çanakçömlek dükkanındaki fil gibi.
• Kullanımı:
Hantal ve sakar insanlar için kullanılır.
9. "После дождичка в четверг" (Posle dojdiçka v çitverg)
• Birebir
anlamı: Perşembe günü yağan yağmurdan sonra.
• Türkçe
karşılığı: Çıkmaz ayın son çarşambası! Bir olayın gerçekleşmeyeceğini anlatır.
• Örnek:
"Ты вернёшь деньги после дождичка в четверг."
("Parayı çıkmaz ayın son çarşambası vereceksin.")
10. "Золотые руки"
(Zolotye ruki)
• Birebir
anlamı: Altın eller.
• Türkçe
karşılığı: Eli becerikli. Çok yetenekli veya becerikli birini anlatırken kullanılır.
• Örnek:
"У него золотые руки, он всё может починить."
("Çok beceriklidir, her şeyi tamir eder.")
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder