Kaynak:
http://www.turkrus.com/
Bugün sizlere, Rusçanız çok "kıt" da olsa, Rus
dostlarınız arasında kullandığınızda "Meğerse ne kadar iyi Rusça
biliyormuş!" dedirtecek, sadece "buralı" olanların
bilebileceği düşünülen söz öbeklerini paylaşacağız.
Az Türkçe bildiğiniz
sandığınız bir yabancının muhabbetin ortasında, "Vay anasını! Aşağısı
Kasımpaşa! Yıkıl karşımdan!" demesinin etkisini yaratacak "altın
sözler"!
Ama kullanırken çok dikkatli olun: Telafisi imkansız zararlar
yaratabilirsiniz!
"Çerez jopu"
Kulağı tersten göstermek/tutmak. Oldukça faydalı bir ifade olmakla birlikte, Rusların bizdekinin aksine kulak vb. gibi nispeten risksiz bir organ yerine jopa (popo) kelimesini kullandığını akılda tutmakta yarar var.
Kulağı tersten göstermek/tutmak. Oldukça faydalı bir ifade olmakla birlikte, Rusların bizdekinin aksine kulak vb. gibi nispeten risksiz bir organ yerine jopa (popo) kelimesini kullandığını akılda tutmakta yarar var.
Yey-Bogu!
Bizdeki "Allah aşkına", "Hey Yarabbi", "gerçekten mi?", "hadi canım" gibi ünlemlere karşılık gelir.
Bizdeki "Allah aşkına", "Hey Yarabbi", "gerçekten mi?", "hadi canım" gibi ünlemlere karşılık gelir.
Gospodi,
pomiluy!
Birebir anlamı "Tanrım, affet!" Endişe ile karışık şaşkınlık anlarında kullanabilecek, bizdeki "Allahım sen aklıma mukayyet ol! "u çağrıştıran bir ifade.
Birebir anlamı "Tanrım, affet!" Endişe ile karışık şaşkınlık anlarında kullanabilecek, bizdeki "Allahım sen aklıma mukayyet ol! "u çağrıştıran bir ifade.
Derji
karman şire.
Birebir çevirisi "Cebini geniş tut/aç". Türkçedeki "çok beklersin", "boşuna umutlanma" ifadelerine yakın, sokak ağzı bir söyleyiş.
Birebir çevirisi "Cebini geniş tut/aç". Türkçedeki "çok beklersin", "boşuna umutlanma" ifadelerine yakın, sokak ağzı bir söyleyiş.
A
bolşe tebye niçivo ne nado?
İroni yüklü ifadenin Türkçesi: "Başka bir arzun?"
İroni yüklü ifadenin Türkçesi: "Başka bir arzun?"
Da
paşli ani fsye!
İyice yumuşatarak söylemek gerekirse: "Canları cehenneme!" Kullandığınız yere dikkat etmenizde yarar bulunan "hayli sert" ifadelerden.
İyice yumuşatarak söylemek gerekirse: "Canları cehenneme!" Kullandığınız yere dikkat etmenizde yarar bulunan "hayli sert" ifadelerden.
Da
mnye glubako naplevat/nasrat/fioletava.
Yine yumuşatarak söylemek gerekirse "Umurumda değil". Yine hatırlatalım; dikkatli kullanmakta yarar var!
Yine yumuşatarak söylemek gerekirse "Umurumda değil". Yine hatırlatalım; dikkatli kullanmakta yarar var!
Nogi v
ruki.
Birebir Türkçesi: "Ayaklar ellere". Biri bir başkasını acele ettirmek, harekete geçirmek istediğinde bu ifadeyi kullanır. Örneğin anne-baba çocuğuna "kıçını kaldır" manasında söyler.
Birebir Türkçesi: "Ayaklar ellere". Biri bir başkasını acele ettirmek, harekete geçirmek istediğinde bu ifadeyi kullanır. Örneğin anne-baba çocuğuna "kıçını kaldır" manasında söyler.
Slış!?
Bu ifade aslında "Slışış?" (Duyuyor musun?) sorusunun yutularak söylenişi. Hem vurgulama, hem de onaylama, hem muhabbete başlamak için kullanılabilir.
Bu ifade aslında "Slışış?" (Duyuyor musun?) sorusunun yutularak söylenişi. Hem vurgulama, hem de onaylama, hem muhabbete başlamak için kullanılabilir.
Bazara
nyet / bez bazara.
Tam Türkçesi "Pazar yok / pazarlıksız". "Hallederiz", "problem değil" manasında onaylama ifadesi.
Tam Türkçesi "Pazar yok / pazarlıksız". "Hallederiz", "problem değil" manasında onaylama ifadesi.
Dyoşevo i serdito.
Tam çevirisi "ucuz ve kızgın". Ucuz ama kaliteli bir ürün ya da hizmet için kullanılır.
Tam çevirisi "ucuz ve kızgın". Ucuz ama kaliteli bir ürün ya da hizmet için kullanılır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder