Kaynak:
https://gokceulas.livejournal.com/
Silentium
Sus, saklan ve gizle
Duygularını ve hayallerini.
Ruhunun derinlerinde
Gecenin yıldızları gibi
Sessizce yükselip kaybolsunlar.
Tadını çıkar bunun ve sus!
Kalp kendini nasıl anlatsın?
Başkası seni nasıl anlasın?
Bir başkası senin neyle yaşadığını anlar mı?
Dile gelen söz yalandır.
Pınarı kazdın mı kirletirsin suyunu
Beslen bu pınardan ve sus
Kendi içinde yaşamaya uğraş sadece.
Gizemli ve büyülü düşüncelerin
dünyası saklı ruhunda.
Dışarının gürültüsü sesini çalar bu dünyanın.
Günün ışıkları dağıtır bu dünyayı
Dinle türkülerini bu düşüncelerin ve sus!
Fyodor Tyutçev
1830
Çeviren: Ulaş Gökçe
«Silentium!»
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..
Федор Тютчев
1830
Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
Fyodor Tyutchev
1830
Translated by V. Nabokov
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder