Cenk
Başlamış
Kaynak:
https://medyagunlugu.com/
Ruslar herkesten farklı olduklarını, başka hiçbir ülkeye ya
da halka benzemedikleri düşünür, hatta bu konuda tarihe geçmiş bir söz vardır:
Rusya
akılla anlaşılamaz,
Arşınla
ölçülmez,
Yalnız ve özgündür,
Ona sadece inanılır…
Fyodor Tyutçev’e ait bu dizeler kısaca “Rus ruhu” olarak
tanımlanan farklılığın “gurur madalyası” gibi kuşaktan kuşağa aktarılır.
Ruslara kalırsa yabancılar “Rus ruhu”nu anlamaz, anlayamaz.
Bu tabii felsefi bir tartışma ama Rusların kimi konularda
gerçekten farklı olduğunu gündelik hayatta görmek mümkün.
Örneğin, turist olarak Moskova’ya gittiniz, acıktınız ama
Rusça bilmiyorsunuz, lokantada anlaşma sorunu yaşamamak için adını herkesin
bildiği ünlü Batılı “fast food” zincirine koşuyorsunuz. Sıra size geldiğinde,
kendinizden emin bir ses tonuyla ama parmaklarınızla da göstermeyi ihmal
etmeden siparişinizi İngilizce veriyorsunuz:
-2 hamburger…
-???
Anlayamayacak ne var ki bunda, kasadaki kızcağız ya duymadı
ya da kafası karışık herhalde diye düşünerek siparişinizi tekrarlıyorsunuz ama
karşınızdaki gözlerin size yine soru dolu bakışlar attığını fark edince için
için sinirlenmeye başlıyorsunuz.
Ama durun, sakin olun, burası Rusya, bazı şeyler kolay
değildir burada!
Peki sorun ne?
Aslında çok basit: Ruslar tüm dünyanın “hamburger” dediğine
“gamburger” diyor!..
Şaşırdınız mı?
Şaşırmayın çünkü “gamburger” istisna değil, bunun “Gitler”i
var, “Gamburg”u var “Gollanda”sı var, “Robin Good”u var, “Gonk Kong”u var,
“Geredot”u var, “Gavana”sı var, “Garry Potter”ı var, “Gollivud”u var, “Gasan”ı
var, “Gans”ı var, var da var..
Bize garip geliyor ama özellikle Latin dillerinde “h” ile
başlayan çok sayıda sözcük Rusçada “g” ile başlıyor.
Neden?
Bir açıklama şu:
“Latin alfabesindeki ‘h’ Rus alfabesindeki daha çok hı
sesiyle, yani Rusçadaki ‘х’ harfiyle özdeşleşmiş”
Böylece kimi zaman “х” harfi kullanılsa da “h” ile başlayan
yabancı sözcüklerde nedense çoğunlukla “g” (Rusçada г) harfi tercih edilmiş.
St. Petersburg Devlet Üniversitesi Rus Dili Ana Bilim Dalı
öğretim görevlisi ünlü dilbilimci Svetlana Drugoveyko-Doljanskaya bu durumu
şöyle açıklıyor:
“Rus alfabesindeki harfler Rusça konuşma dili için
tasarlanmış ve ona göre ayarlanmış. Eğer yabancı bir kelime kullanılacaksa, bu
durumda yabancı kelimenin telaffuzunu net söyleyecek bir Rus harfini tercih
etmek zorunda kalıyoruz.”
Bu bir açıklama gibi görünüyor ama ortada yine de bir
karmaşa var: İngilizce “Harry” başına “g” getirilerek Rusçalaştırılırken,
örneğin “Harrison’ “yazarken başına “hı” sesi veren “x” harfi getiriliyor,
tıpkı “Hikmet”in “g” ile “Gikmet” değil de “x”le yazılması gibi. Rusya’da
yaşayan Türklere en ilginç gelen ise “Haydar”a “Gaydar” denilmesi..
Neden, belli değil.
“G”leştirmenin ne zaman başladığı konusunda da rivayet
muhtelif, en az birkaç yüzyıllık geçmişi olduğundan söz ediliyor. Buna neden
gerek duyulduğu konusunda bir başka açıklama olarak, 16-17 yüzyıllarda
kilisenin Rusya’yı “Batı’nın etkisinden korumak istemesi”ni gösterenler de var.
İlginç tabii ama sonuç olarak “g” ve “h” meselesi çok da
büyütülecek bir konu değil, orası Rusya ve Rusların kuralları geçerli, ha
“hamburger” ha “gamburger!”
Aslına bakarsanız bu durum yabancılara sempatik bile
geliyor; öyle ya, hayatınız boyunca “Hitler” diye bildiğiniz kişiden “Gitler”
ya da “Robin Hood”dan “Robin Good” diye söz edildiğini duyunca ister istemez
yüzünüze bir gülümseme yayılıyor…
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder