Kimi dillerde zaman zaman yabancı kelimeler özgün halinden farklı söylenir ve yazılır. Örneğin İtalya’daki Firenze Türkçede Floransa’dır. Ya da Rusların “Maskva” sı Türklerin "Moskova"sıdır.
Aynı şekilde “İstanbul” Ruslar için “Ctambul”dur. Peki ama neden? İşte, geçenlerde “Turkey.ru” sitesinde bu konu gündeme geldi ve Rusya’da belki de ilk kez “Biz neden İstanbul yerine Ctambul diyoruz” sorusu tartışıldı. “Romantichnaja” adındaki kullanıcının sorduğu soruya bakın hangi ilginç yanıtlar verildi:
-Her dilin kendi kuralları var. Mesela Türkler “London”a da “Londra” diyor. Aslında Rusçadaki pek çok sözcük Türkçeden gelme ama zamanla değişmiş.
-Türkçede iki sessiz harf yan yana gelmez. Bu yüzden İstanbul. Başka bir örnek istasyon.
-Bence Rusların söylemesi kolay olsun diye “n” “m” olmuş.
-İstanbul Yunandaki “Stin polis” den (içeri şehir) geliyor. Rusçada iki sessiz yan yana gelebilir ama Türkçedeki kurala göre gelemez.
-Wikipedia’ya baktım, İstanbul adı önce Arap kaynaklarında geçiyormuş.
-Çünkü “İstanbul” demesi Türkler için daha kolay. Dikkatinizi çekmedi mi Rusça konuşan Türkler “stakan” (bardak) diyemiyor, “ıstakan” diyor!
- Doğru bir tespit. Zaten bazı Türkler de “spor”a “sipor”, “prenses”e “pirenses” ve “psikolog”a “pisikolog” diyor.
-Evet...Evet!..BMW’ye de “Be Em Ve” diyorlar.
-Ama biz de Rusçada aynısını söylüyoruz.
- Aynı soruyu “Buharest” ( Bükreş) için de sormak mümkün. İngilizler, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar hepsi farklı söylüyor.
-Bir yerde okumuştum,” İstan” kelimesi “İslam”dan geliyormuş...
-Saçma! O zaman “İslambul” olması gerekirdi!
İşte böyle...Kısacası bu yazışmalarda “Ruslar neden İstanbul değil de Stambul diyor” sorusu belki yanıtsız kaldı ama Rusya'da konu ilk kez tartışmaya açılmış oldu..
Kaynak : http://www.moskovalife.com/
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder