Natalya
Koçetkova
Kaynak:
https://www.gw2ru.com/
Yazar Vladimir Nabokov, Puşkin'in 'Eugene Onegin'ini
İngilizceye çevirirken Rusça 'toska' ('тоска') sözcüğüyle ilgili bir dizi
zorlukla karşılaştı. En azından Nabokov'a göre İngilizcede bulunan sözcükler
yeterince doğru değildi ve bu oldukça Rusça kavramın anlamının tam derinliğini
yansıtmıyordu. Bu yüzden, tipik Puşkin 'toska'sının tonlarını aktaracak
sözcükler aramaya başladı
Bu arada Puşkin bu kelimeyi çok severdi. 'Eugene Onegin'de
'tosk-' kökü olan kelimeler 16 kez kadar kullanılır. Bunlar 'toskovat'
('özlemek') ve 'toskuyusçiy' ('özlem') ve aslında 'toska'dır ('özlem'). Ve her
seferinde Nabokov şairin meydan okumasını kabul etti ve belirli bir durumda
ihtiyaç duyulan duygu tonunu en doğru şekilde aktaracak bir İngilizce eşdeğer
bulmaya çalıştı.
Sonuç olarak, Rusça 'toska'yı tanımlamak için yedi farklı
kelime seçti. Ancak bunların anlamsal aralığı çok geniştir: en yakın ve en
beklenen 'anlaşmazlık'tan bir doktor muayenehanesinde daha uygun olan 'acı'ya.
Ve yine de, Nabokov'un seçtiği bu varyantların hiçbiri
'toska'yı tamamen tercüme etmiyor. Puşkin'in melankolisini İngilizceye nasıl
çevirirdiniz?
‘toskovat’ (‘to yearn’)
‘toskuyuschiy’ (‘yearning’)
‘toska’ (‘longing’).
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder