5 Temmuz 2025 Cumartesi

Nabokov Rusça 'TOSKA' kelimesini İngilizcede buldu mu?

 


Natalya Koçetkova

Kaynak: https://www.gw2ru.com/

 

Yazar Vladimir Nabokov, Puşkin'in 'Eugene Onegin'ini İngilizceye çevirirken Rusça 'toska' ('тоска') sözcüğüyle ilgili bir dizi zorlukla karşılaştı. En azından Nabokov'a göre İngilizcede bulunan sözcükler yeterince doğru değildi ve bu oldukça Rusça kavramın anlamının tam derinliğini yansıtmıyordu. Bu yüzden, tipik Puşkin 'toska'sının tonlarını aktaracak sözcükler aramaya başladı

Bu arada Puşkin bu kelimeyi çok severdi. 'Eugene Onegin'de 'tosk-' kökü olan kelimeler 16 kez kadar kullanılır. Bunlar 'toskovat' ('özlemek') ve 'toskuyusçiy' ('özlem') ve aslında 'toska'dır ('özlem'). Ve her seferinde Nabokov şairin meydan okumasını kabul etti ve belirli bir durumda ihtiyaç duyulan duygu tonunu en doğru şekilde aktaracak bir İngilizce eşdeğer bulmaya çalıştı.

Sonuç olarak, Rusça 'toska'yı tanımlamak için yedi farklı kelime seçti. Ancak bunların anlamsal aralığı çok geniştir: en yakın ve en beklenen 'anlaşmazlık'tan bir doktor muayenehanesinde daha uygun olan 'acı'ya.

Ve yine de, Nabokov'un seçtiği bu varyantların hiçbiri 'toska'yı tamamen tercüme etmiyor. Puşkin'in melankolisini İngilizceye nasıl çevirirdiniz?

‘toskovat’ (‘to yearn’)

‘toskuyuschiy’ (‘yearning’)

‘toska’ (‘longing’).

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder